People below who getting mad, do you think the world is built around you? I can see why there would be a bit of confusion, but if you give it a second of thought, then what translators do is pretty smart and valid.
I myself translated some mangas and did that, but don't want to go in the details why and other stuff. Just think why kind, voulonteering translators group wants people to read on their site ^_^
Comment by Sharkyn on Recording Hall - Chapter 78
4 Replies
we live in this world obviously we want something more then what we have ...why do u think that we love to read manhwa from this website? We accept something new from this website that's why we love to read from this website...u might love to read half page but we don't it might be ur way of reading but not mine 
People obviously know, it's just easier to read on an aggregator than on 47456 different translation website. This is a service and availability problem, the answer is not to force people to go to your website. Just think of Epic games vs Steam.
Yes, this site is a great way of getting track of all readings and getting familiar with mangas/hwas/huas. And, ofc, this site has good interface.
However, I have a problem with how chopped chapters are perceived. Instead of thinking "Oh, well, translators did their jobs, tried to protect that work. The problem is that the algorithm for reuploads just can't do anything with that, so we get that medival way of torture", according to the comment under, what we have is "Thank you for giving this shi*** experience" from Aya. It is totally aimed at the translators and their ways of getting a couple coins of revenue from ads.
Saru Gurung, you totally missed the point. I'm not into masochism. The way I got over the problem is reading this particular chapter from the translator's site (and it's not packed to brim with adds, so quite readable for me.)
The Architects, I agree with you. Mostly. I surely didn't get the message of "that's annoying to track a couple of websites" through and gone with "I just gloss over some stuff that are like default common sence for me", which wasn't the right way, so sorry about that and thanks for pointing it out.
Oh shoot, I'm running out of space
However, considering we understand why this happens and we know that being egoistic about the usage of stuff you worked on is pretty much a normal human behaviour, then "I want the best for myself" applies to both sides (readers and translators). And translators know there are service and availability problems. Exactly that's why they take this kind of approach, otherwise they don't get any benefit. This benefit can be revenue from ads, connection with people that enjoy their style of translation and comments full of gratefulness directly to them.
So that's basically a chicken and an egg problem (and btw, the egg was first imo, 'cause not only chickens lay eggs).
Heh, at this tempo I would need to go for philosophy instead of physics+cs degree, will go make some mint tea as a reward for progress in my English. Thank you for inspiration, have a great day/sweet dreams ^_^