Comment by Uta on Alpha

Comment on ReplyAlpha
@Alpha This song is written by Jovan Jovanovic Zmaj, serbian writer and doctor, who lived in 19th century. This poem is translated version of his 47th poem from book "Djulici". This song is made for his wife Ruža (Rose). Word "djulici" means "roses" in turkish, so in that book are poems for his wife and children.
Here is original version.

Pesmo moja, zakiti se cvetom,
pesmo moja zamirisi svetom;
jos sva srca ohladnela nisu,-
pozvaću te, pesmo, po mirisu!

Pozvaću te, da si čedo milja,
Da ti ljubav majka i dadilja.
Da si rada pevati o slasti,
razumeće, što ne umeš kasti.

Pesmo moja, već si na poletu,
pozdravi mi sve na ovom svetu,
pozdravi mi slavlje i golube,
i sva srca, što se silno ljube.

Please consider the fact that for translators is trully hard to make poem to sound beautiful as it is in original. As well, he is one of my favorite writers, so i would kindly ask to keep the hate for yourself.
Idk what to put here~~~

2 Replies

@Uta As well, i forgot to add that all of his kids and wife died in period of ten year. For that, he wrote another book "Djulici uveoci", "Withered roses", and comitted the rest of his life writing songs and stories for children, making him most recognizable and loved writer for kids in whole Balkan.