Comment by Nox_.idus on The Time Between Dog and Wolf - Chapter 31

Comment on ChapterThe Time Between Dog and Wolf - Chapter 31
Prior comment fix... for would be translated with "pour" so it's also wrong. And "entree"is the conjugation of entering. So if I fix that my translation would be "The hour entering dog and wolf"

French people does this make sense for u? I just wanted to share this bc it's been bugging m
I LOVE BL SM!!!!
recommendations: 
again
Dear door 
Eyes clouded by the Tiger
Roses and champagne
Low tide in twilight
under the green light
origin of species
Titans bride

2 Replies

@Nox_.idus From what I can see in the comic it's "L'heure entre chien et loup" not entree. In French, heure literally translates to hour but can generally mean time as well like "à quelle heure?" would translate better to "at what time?" than "at what hour?". Given what the title is nodding to (the time it takes to distinguish whether an approaching predator is a dog or a wolf or something similar) using the translation of time seems more appropriate than hour.
@sariberry im still learning so ye... I did a mistake writing entre so excuse that please. The translation just seemed a bit off to me