As a westerner, I've got a hard time following all the exotic names that only use a few different silabes; but now, the names change so much from a translation to the next? How can "cheon" become "chun"??? Why? How?
Comment by Myself on Nano Machine - Chapter 103
15 Replies
@_sasaki_kun_ At this point, it's like calling a shovel a teaspoon. I don't see how he could just just be a skill issue. There has to be a better explanation.
@Myself Don't worry yourself...He's obviously some 10 year old whose parents thought it was good idea to give him a smartphone...It's more of the translator changing stuff randomly without any notes warning...Also you don't have to really learn the names since you can tell who they're referring to most of the time
@Demonking Baal
Baal, eh? Your divination skills are severely lacking.
Maybe I wasn't clear. What I meant is that cheon and chun are too far apart in their possible prononciations to be used interchangeably. At this point, it's like writing it "tsakr"or "birt". It makes no sense.
@Myself it's because there is multiple people working on translating this manhwa into English from the orginal manhwa so sometimes there is spelling problems I worked translating manhwas into Spanish before so I know how hard it is and how messy it is since sometimes there is multiple teams/ people uploading different chapters and because it is usually fans who translates these projects if it is not done officially, there may be mistakes or multiple ways to translate things and some teams translates certain names and words into "x" while other translates it to "y" so I understand but other teams perfer to translate it to something else etc hence why it keeps changing for example the name "헬레나" can be translated to english into "helena" or "Helene" or "Helenn " etc there is no offical"correct" answer and many words is sometimes not even in the English language so we have to you find ways to express certain words hope that makes sense.
@Deleted Thank you for trying to explain it to me again, but I'm not sure why people don't understand the actual question. However hard it is to translate a sound, I don't see how a word with one vowel sound could be heard with one with two. Chun and Chon, ok, maybe, as English spelling is otherworldly silly. But Cheon and Chun? No way. And still, here it is.
@Myself it happens. For my last name "王” when I got my Canadian passport it got translated to "wa**" in English but my driver license translate it to "Wong" I'm not sure why you don't understand sometimes there is multiple ways to translate a name like namjoon can also be spelled Namjun when they translate the name to English. I know multiple people both have the same Korean name but on passport one spelled namjoon one spelled namjun.

