Well.. as much as I appreciate the chapter updates, would be cool if they 1) Weren't shorter then they are supposed to aka cut in the middle somehow 2) Weren't jumbled up.. like.. it feels like some chapters are missing? Last time it was meeting the priest boy (chp prolly missing) and now we suddenly went from talking about blondies brother to festival? 
Comment by Akairas on I Seduced the Sickly Male Lead - Chapter 15
5 Replies
UPDATE: They just put the missing 2 chapters now (13,14) so thats fine (blondies brother coming home), but still think the same about this manhwa.
The translators do that cuz this is an agregator site.
They upload previews of their chaps that they worked on early which they know sites will take and upload without their permission. Then after some time release the actual copy later ~with the intention that you go to thier official outlet and read it their and possibly give them a little thank u for making these more widely available.
If agregator sites just gave them their props and didnt make it so easy for authors to sue translators for helping fans access* their work they wouldnt have to do that.
*also when I say access I mean it.
I get that mangakas in jpn, kr and china want ppl overseas to buy their works so that they get paid (which isnt wrong) but considering that:
1. In many countries in the early days of this media becoming popular most potential fans didnt have means to make overseas purchases from out of the country
2. Many fans like me cannot read the language - nor access to commision others who translate on our behalf so have little use for untranslated material.
3. Major publishers will not license and translate works without an previously established overseas fan base which means the majority of material in their countries of origin have little chance of making it overseas
I think authors should be a little more leinent with translator groups.
Since most of them out of their own pockets and time solve these problems for overseas reader and help establish new overseas fanbases that these authors will later try to exploit by getting license deals that they never would have otherwise gotten had these translators not given us overseas readers previews of their work. All whilst never going out of their way to acknowledge or credit the voluntary labour of the unofficial translators who were the very reason they got that opportunity
I say this since I am still salty over an incident a number of yrs back when a manga I was reading got dropped by the translator group because the author sued them (my irritation is not with the authors actions but their reason - and also do not take this rant too seriously).
The reason that that authour cited was what got to me.
They said:
I am really upset with the overseas scanlator groups for translating my work without permission since they are doing it and without crediting me as the artist and fans were sending the translators thank you messages (implying that the readers and translators were not acknowledging her existence). Her complaint of not being acknowledged however had zero merit. I say that because translators had always kept cover pages whilst also translating her name and listing her as the author ~ if she didnt get any personal thank you messages then as an author u should have considered asking publishers to include in the content pages of ur comic a method to send fan mail that all fans can use whether it be an official website twitter etc).
Kodansha the publisher also noticed the fanbase that translators had gathered for her work (this author made no attempts to market or make her work available to the overseas audience mind u so no one overseas had even known of her and her comics existence) and offered her an opportunity to publish that comic overseas [mind u this author also had none of her previous works released to an overseas audience to establish her brand there].